Comparemos doblajes vol. 1 Adventure/02

Tema en 'Digimon' iniciado por overlordpringerx, 9 Abr 2017.

  1. Autor
    overlordpringerx

    overlordpringerx

    Registrado:
    10 Nov 2015
    Mensajes:
    1,474
    Temas:
    32
    Calificaciones:
    +264
    Me aburro y me pica la curiosidad de ver que doblaje es el más popular. Yo, que de todas las temporadas he visto al menos 3 o 4 versiones os pregunto, cual es el que más os gusta? A mí en Adventure el castellano.
     
  2. Mitsuki-sama

    Mitsuki-sama 選ばれし子供

    Registrado:
    18 May 2016
    Mensajes:
    2,903
    Temas:
    12
    Calificaciones:
    +916
    La versión en español ibérico la vi una vez, hace como 4 años. Recuerdo que la voz de Agumon no me gustaba para nada, pero la que me encantaba era la de Pinocchimon.
     
  3. Autor
    overlordpringerx

    overlordpringerx

    Registrado:
    10 Nov 2015
    Mensajes:
    1,474
    Temas:
    32
    Calificaciones:
    +264
    A mí la voz de Agumon me encanta en castellano, aunque entiendo por qué a algunos no les gusta. La voz que sí que me pareció perfecta fue la de Myotismon
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  4. Kamert

    Kamert

    Registrado:
    13 Ene 2017
    Mensajes:
    376
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +194
    El doblaje latino por mucho, no es por ofender pero nunca me gustó el doblaje español (pero al menos supera al doblaje inglés :v)
     
  5. Belerofonte

    Belerofonte

    Registrado:
    30 Dic 2009
    Mensajes:
    1,449
    Temas:
    23
    Calificaciones:
    +276
    A mi en general el doblaje latinoamericano para digimon adventure me pareció de muy buena calidad, no hay mayor diferencia con la versión original en japones salvo en los primeros dos o tres capítulos donde algunas voces se confunden. Fue realizado en una época muy buena para esta industria en México y otros países latinoamericanos, y posee acentos y pronunciaciones muy neutrales, que es lo que no me gusta mucho del doblaje en castellano(es mas local). Recién en la segunda mitad de Tamers es que el doblaje latino de digimon cae muchísimo en calidad y se vuelve algo super mexicano y muy desagradable, lleno de modismos y exageraciones.
     
  6. Mitsuki-sama

    Mitsuki-sama 選ばれし子供

    Registrado:
    18 May 2016
    Mensajes:
    2,903
    Temas:
    12
    Calificaciones:
    +916
    Yo escuché en Digisoul que se estaba haciendo un nuevo doblaje de Adventure y de Tamers. ¿Alguien sabe algo?
     
  7. Autor
    overlordpringerx

    overlordpringerx

    Registrado:
    10 Nov 2015
    Mensajes:
    1,474
    Temas:
    32
    Calificaciones:
    +264
    No he oído nada de eso, pero no me lo trago.
     
  8. Belerofonte

    Belerofonte

    Registrado:
    30 Dic 2009
    Mensajes:
    1,449
    Temas:
    23
    Calificaciones:
    +276
    Que sea un doblaje oficial lo veo sin sentido, no veo por que motivo doblarían de nuevo dos temporadas de digimon, con los costos que eso conlleva. Si es un doblaje hecho por fans podría ser, aunque no he escuchado nada. Yo no tengo ninguna demanda de un nuevo doblaje de adventure, porque me parece que el de 1999 quedo muy bien, y el de tamers, dentro de todo, tampoco esta tan mal como para pedir un redoblaje.

    Con Evangelion una vez hicieron eso cuando salio la versión remasterizada, y tomaron un doblaje impecable que se había hecho en los 90's y servia perfectamente y lo rehicieron con un resultado realmente desastroso.
     
  9. Universal

    Universal

    Registrado:
    17 Abr 2014
    Mensajes:
    3,165
    Temas:
    11
    Calificaciones:
    +1,016
    A mi tambien me gustaba la voz de Agumon. Luego me hizo gracia que tambien se la dieron al Agumon de Savers XD
     
  10. super-n00b

    super-n00b

    Registrado:
    16 Jun 2016
    Mensajes:
    492
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +218
    Adventure en latino es bastante bueno y eso que odio el doblaje en general, pero el opening de españa almenos habla de digimon (? Digo si me das a elegir entre doblar un opening ignorando absolutamente toda la letra y que la nueva hable de boludeces o doblar un opening, ignorando absolutamente toda la letra pero almenos hablando del producto al que pertenece, pos eligo la 2º :V
     
  11. SamZam

    SamZam

    Registrado:
    15 Ene 2016
    Mensajes:
    2,642
    Temas:
    51
    Calificaciones:
    +877
    Yo me he visto Digimon Adventure en los 3 doblajes principales (latino, castellano, inglés). Y dando por hecho que el doblaje en inglés es una puta mierda.

    ¿Por qué los doblajes latinos tienen la manía de meter chistes que solo un latino podía entender hasta el punto que cambian situaciones de la trama? Al menos en Adventure y 02 fue un doblaje aceptable, pero ya en Tamers se les fue la pelota hasta niveles estratosféricos.

    No digo que esté justificado el odio de los españoles al doblaje latino, pero es que en la mayoría de series que he visto en latino, Adventure, Tamers, Savers, Full Metal Alchemist, Pokemon, etc. son doblajes muy en modo, hacemos el doblaje solo para nuestro target y quien no entienda la jerga latina le dan por culo. Zeromaru XZeromaru X creo que Tamers es tu serie favorita, creo que no sería por el doblaje latino xDD.

    Así que debido a lo que sufrí al intentar ver Tamers, Frontier y Savers en latino, mi opinión sobre el doblaje latino en digimon es muy meh. Respetando por supuesto al que le guste.

    OFFTOPIC: Una vez viendo Pokemon, un pj le pregunta a Ash "viste a Paul"? a lo que Ash en japones y castellano responde, "no, no lo he visto", pues en latino "te refieres al pulpo Paul?", estás viendo una serie, te metes en la trama y cosas así para mí son AUTÉNTICAS GUANTADAS.
     
  12. Universal

    Universal

    Registrado:
    17 Abr 2014
    Mensajes:
    3,165
    Temas:
    11
    Calificaciones:
    +1,016
    Hombre, en realidad me parece normal si en un doblaje ponen cosas que sean más entendibles para su pais que no para que lo entiendan otros. Ahora bien, otra cosa es que se inventen dialogos, que eso me parece mal en cualquier doblaje.
     
  13. SamZam

    SamZam

    Registrado:
    15 Ene 2016
    Mensajes:
    2,642
    Temas:
    51
    Calificaciones:
    +877
    Si se usa más el "boludo" que el "tonto" veo bien que pongan boludo ahora bien. En una búsqueda rápida por la red...
    “el riesgo de quedar todos chachalacos”
    “él solo come zopilote mojado”
    “este se parece al pájaro Uyuyuy”
    Esto es pasarse. Ni usando google soy capaz de llegar a entender estás expresiones.

    El latino es un doblaje con más sentimiento, que de verdad te hace sentir la pena, alegría y tristeza del personaje, pero con tantos cascarillos capítulo sí, capítulo no, va a ser difícil que algún día los españoles se quiten la mentalidad de "bah, si está en latino mejor me espero un mes a que salga en castellano".

    Y eso no quita que quita que sumando cosas malas y buenas los doblajes latinos sean menores excepto series puntuales, donde el doblaje español >= latino, como es el caso de Digimon donde como yo he dicho se pasan demasiado.
     
  14. super-n00b

    super-n00b

    Registrado:
    16 Jun 2016
    Mensajes:
    492
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +218
    Error.
    No son expresiones que entendemos los latinos, solo los mexicanos lo entienden xD
    Y por eso a mí me molesta el doblaje, a diferencia del castellanol, dónde meter modismos no está tan mal (ya que el doblaje va para España y lo tienen que entender los españoles nomás)
    En el doblaje latino es peor, por que un modismo no se va a entender en todo Latinoamérica
    Btw Pokémon latino debe tener el peor doblaje de la historia, creo que a esta altura nisiquiera deben traducir el guión xddd
     
  15. Belerofonte

    Belerofonte

    Registrado:
    30 Dic 2009
    Mensajes:
    1,449
    Temas:
    23
    Calificaciones:
    +276
    En el caso de digimon ese tipo de modismos locales únicamente los vi en tamers, que como dije antes sufrió un doblaje en su segunda mitad realmente muy malo. Digimon adventure tiene un doblaje completamente neutral, y hasta donde recuerdo 02 también.
     
  16. ElohimEditor

    ElohimEditor "The Heir of Chaos"

    Registrado:
    31 Ago 2010
    Mensajes:
    2,163
    Temas:
    60
    Calificaciones:
    +404
    El doblaje del castellano ibérico tiene este mismo problema: hay chistes que de este lado del Atlántico no entendemos ni jota, por no decir el constante "vosotros", a "por ellos" y etc. Y no me refiero a Digimon, sino en general.

    Nota adicional: ¡¡HE REGRESADO A LA RED!!
     
  17. SamZam

    SamZam

    Registrado:
    15 Ene 2016
    Mensajes:
    2,642
    Temas:
    51
    Calificaciones:
    +877
    Me gustaria que me especificases un caso en particular de chistes, normalmente nuestro doblaje solo hace chistes de los propios chistes japos intraducibles. De todas formas lo veo menos criticable por el hecho que el doblaje castellano suele salir mucho más tardío que el latino por lo que es raro que un latino se pare a ver el doblaje castellano. El doblaje latino al tener tener que abarcar tantas zonas realmente puede suceder que un chiste lo entiendan un Argentino pero no un Colombiano (o yo que sé xD no tengo muchos conocimientos de la diversidad lingüística en suramérica), por lo que creo que debería ser mucho más neutro de lo que es y en cierto punto ser un poco generoso con los pobres españoles que apenas recibimos doblajes D:

    Hace cosa de dos años me ví savers en latino y... morí xDD. Aunque Frontier sí me gustó mucho más que en castellano, como he dicho mi crítica va enfocada a Digimon en general. Este finde me veré de nuevo los capis más emblemáticos de adventure y latino puede que solo tenga prejuicios.

    Personalmente para un futuro me gustaría que no existiese diferencia entre doblaje latino o castellano, existe un español neutro y una RAE que es el que pone las reglas ortográficas "estándar" se debería tirar de ahí tanto en lenguaje como en pronunciación, yo soy Andaluz y me da coraje cuando un Andaluz dobla un producto sin disimular para nada su pronunciación "mae", "cuñao", "vete pacá", etc.
     
  18. Zeromaru X

    Zeromaru X 偉大な英雄

    Registrado:
    1 Jul 2003
    Mensajes:
    7,393
    Temas:
    77
    Calificaciones:
    +2,780
    Desde que vi la versión original, le perdí al gusto a los doblajes. Eso dicho, de tener que ver uno, vería el latino. No me aguanto la voz de Agumon en castellano. Excepción: Frontier. La voz en castellano de Bokomon es tan similar a su original japonesa, que hace de esa versión muy superior a la latina.

    Era un proyecto de que "se quería hacer", no algo fijo. Y por lo que parece, quedó en nada.

    Hace años que no la veo en mexicano (que eso no se puede considerar solo doblaje latino).
     
    • Me gusta Me gusta x 2
  19. BatGrayson

    BatGrayson

    Registrado:
    8 Jun 2014
    Mensajes:
    4
    Temas:
    0
    Calificaciones:
    +1
    Como mexicano, quisiera decir que no crean que solo el resto de los países latinoamericanos se pueden molestar por la presencia de bromas mexicanas o por no entenderlas, poque eso también pasa dentro del país XD El doblaje se hace en o por el área de la capital, en el sur del país, y muchas veces, la gente que vivimos en el norte no entendemos las expresiones que usan. Más de una vez ese tipo de diálogos me han distraido, en especial si no aporta nada, y he visto que mcuha gente del norte opina lo mismo.

    Animes como Dragon Ball Z, Saint Seiya y YuGiOh tuvieron doblajes neutros, y Pokémon igual hasta mediados de Diamente y Perla, solo James hacía referencias mexicanas en sus comentarios, lo cual lo hacía más gracioso y diferente a él, pero luego empezaron a hacer lo mismo con todos los personajes. Después empezaron a usar bromas de otros países y estuvo más difícil de entender. Sin mencionar los cambios de traducción en los nombres de los pokémon, ataques y ciudades.
     
  20. Belerofonte

    Belerofonte

    Registrado:
    30 Dic 2009
    Mensajes:
    1,449
    Temas:
    23
    Calificaciones:
    +276
    Nunca llegue a ver Savers doblada, aunque realmente los últimos anios he visto tan pocas cosas dobladas (desde los 16 no vivo de manera permanente en Latinoamerica) que no sabría decirte si la calidad del doblaje latinoamericano ha caído o no. De los animes que vi en su momento (90's y primera mitad de los 00's) en realidad el idioma era completamente neutro salvo recuerdo el caso alarmante de Tamers. El doblaje latinoamericano de adventure es impecable, y hasta donde recuerdo, el de 02 también, y series como saint seiya, rurouni kenshin o Evangelion tienen doblajes originales de muy alta calidad. Evangelion sufrió anios después un segundo doblaje muy malo, pero el primero es neutro y muy bueno, y Rurouni Kenshin que no fue doblada en México como la mayoría de los animes, sino en Colombia, también tiene un doblaje absolutamente neutro y de muy buena calidad.

    En cuanto al doblaje único, seria lo mejor, porque realmente los regionalismos matan la calidad del doblaje, pero es un asunto de derechos de autor y las companias que distribuyen y comercializan el producto. En este caso en España y América Latina los derechos de comercialización están en manos de companias diferentes, y cada una hace y licencia su doblaje, por lo que salvo que negociaran hacerlo conjunto o compartir el uso del doblaje es algo imposible, pero nunca ha sido la dinámica de las companias distribuidoras de contenido audiovisual, así que es casi una causa perdida.
     

Compartir esta página

Cargando...